1/9/18

Maison du Thé





Maison du Thé
Unesco Headquarters, Paris. France. 1993
Architect: Charlotte Perriand

Article written by Marta López García


This article is part of the Hidden Architecture Series "Gender Resistance", where we explore a twice silenced reality. Our aim remains to recover ans spread pieces of architecture displaced to the periphery; although this time we focus on the work of female architects.
Este artículo forma parte de la serie "Gender Resistance", comisariada por Hidden Architecture, donde exploramos una realidad doblemente silenciada. Iniciamos un proceso de recuperación y difusión de obras de arquitectura que han quedado en una posición periférica, pero esta vez centrado en obras de mujeres arquitectas.

“Meanwhile let us have a sip of tea. The afternoon glow is brightening the bamboos, the fountains are bubbling with delight, the soughing of the pines is heard out in our kettle. Let us dream of evanescence, and linger in the beautiful foolishness of things.” Extract from ‘The Book of Tea’.
“Mientras tanto déjennos saborear un sorbo de té. El brillo de la tarde ilumina los bambús, las fuentes borbotean con placer, el susurro de los pinos se escucha en nuestra tetera. Déjennos soñar con la evanescencia, y perdernos en absurda belleza de las cosas.” Extracto de ‘El Libro del Té’ (Traducción de la autora).


Collection Issey Muyake, 1988-1989. Photo by lord Snowdon. 1988. Source: Charlotte Perriand et le Japon




Charlotte Perriand read ‘The Book of Tea’ while she lived in Japan and Vietnam during the II War World. Both the book and the years of exile had a huge impact on her ideas and her design skills. Long time after her return to France in 1946 she was commissioned by her friend Hiroshi Teshigaharato design a Teahouse to be part of the Japanese Cultural Festival held in Paris in 1993. Her proposal was to be located on the rooftop of the UNESCO headquarters, along with other Tea houses designed by Tadao Ando, Ettore Sottsass and Yae Lun Choi.
Charlotte Perriand leyó ‘El Libro del Té’ en los años que pasó en Japón y Vietnam durante la Segunda Guerra Mundial. Tanto el libro como los años de exilio tuvieron una gran influencia en su capacidad técnica y creativa. Mucho tiempo después de su regreso a Francia en 1946 Hiroshi Teshigahara, amigo de Perriand, le pidió que diseñase una Casa de té que formaría parte del Festival de la Cultura de Japón, el cual se celebró en París en 1993. Su propuesta se localizaría en la cubierta verde de la Sede la de UNESCO junto a otras diseñadas por Tadao Ando, Ettore Sottsass y Yae Lun Choi.





“To European architects brought up on the traditions of stone and brick construction, our Japanese method of building with wood and bamboo seems scarcely worthy to be ranked as architecture.” Extract from‘The Book of Tea’.
“Para los arquitectos europeos educados en la tradición constructiva de la piedra y el ladrillo, nuestro método de construcción japonés basado en la madera y el bambú raramente merece ser considerado arquitectura.” Extracto de ‘El Libro del Té’ (Traducción de la autora).





Perriand´s design was extraordinary simple and rich at the same time. By using traditional materials such as pine wood and bamboo, natural elements like stones and water and her knowledge on Japanese culture, she presented a proposal that provided the quiet and peaceful atmosphere that the tea ceremony requires.
La propuesta de Perriand era extraordinariamente sencilla y sofisticada. Usando materiales tradicionales como la madera de pino y el bambú, elementos naturales como el agua y los cantos rodados y su conocimiento de la cultura japonesa, la arquitecta generó el ambiente de quietud y paz requerida para llevar a cabo la Ceremonia del té.




“Eighteen bamboo rods -my magic circle- bowed their heads to make a 4.5-meter-height roof. A wooden ring was placed in the center, pierced by wholes to receive the rods; they also bore the weight of a Mylar sail, which formed a tentlike covering. Each section was fastened to the corresponding bamboo rod below.” Extract from ‘Charlotte Perriand. A life of creation’.
“Dieciocho cañas de bambú -mi círculo mágico- inclinaban sus cabezas para formar una cubierta de 4.5 metros de alto. Un anillo de madera, con agujeros para recibir las cañas, se dispuso en el centro; aparte de esto, el bambú soportaba el peso de una vela Mylar, que cubría el espacio a modo de tienda de campaña.” Extracto de ‘Charlote Perriand. A life of creation’ (Traducción de la autora).

A clearing in the bamboo forest which allowed visitors to experience the ancient ceremony. The sanctuary was surrounded by dense bamboo plants creating a buffer area. Due to the bamboo´s durability, strength and flexibility the structure designed by the architect was light, slender, recyclable and it created an organic and permeable shelter under whichthe Tea ceremony can be celebrated.
Un claro en el bosque de bambú que permitía a los visitantes presenciar la antigua ceremonia. El santuario estaba rodeado por densas plantas de bambú que lo protegían y lo aislaban. Debido a las características de durabilidad, dureza y flexibilidad de la caña de bambú, la estructura diseñada por la arquitecta era ligera, esbelta, reciclable y generaba un espacio orgánico y permeable bajo el cual celebrar la Ceremonia del Té.





“I decided on a pine structure with four and a half tatamis to accommodate five people (…). The structure seemed to float parallel to the floor, which was covered with dark stones and bamboo bowls containing limpid water.” Extract from ‘Charlotte Perriand. A life of creation’.
“Me decidí por una estructura de pino de cuatro tatamis y medio para 5 personas (…). La estructura parecía flotar sobre el suelo cubierto con cantos rodados negros y boles de bambú llenos de agua cristalina.” Extracto de ‘Charlote Perriand. A life of creation’ (Traducción de la autora).

Every piece of furniture was designed by the architect. Among them was the tokonoma(the altar of the gods and ancestors) and the mizuya (the place where the utensils are stored). The green sail forming the roof also included a transparent section at the top, which allowed for a view of the sky and the passing clouds. The festival lasted for two weeks. Later, a replica of the Teahouse was erected to be part of the Charlote Perriand´s exhibition held also in Paris in 2011.
Cada una de las piezas de mobiliario fueron diseñadas por la arquitecta. Entre ellas el tokonoma (altar para los dioses y los ancestros) y el mizuya (o lugar para guardar los utensilios). La tela verde de la cubierta incluía también una zona transparente en el centro que dejaba ver el cielo y el paso de las nubes. El festival duró dos semanas. Una réplica de la Casa de Té fue construida años después para ser incluida en la exposición sobre Charlote Perriand organizada en París en 2011.


Bibliography:
- Charlotte Perriand et le Japon.Jacques Barsac. 2008
- Charlotte Perriand.Catalogue Exposition. Centre Pompidou. 2005
- Charlotte Perriand. A live of creation. Charlotte Perriand. 1998
- The book of tea.KakuzoOkakura. 1906

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...